Quality Assessment
Denkt u dat uw medische vertalingen de vereiste kwaliteit hebben? Of weet u het zeker?
Stel: u hebt de bijsluiter voor een nieuw geneesmiddel van het Nederlands naar het Grieks laten vertalen. Hoe bepaalt u dan de kwaliteit van de vertaling? Misschien hebt u wel een medewerker die Grieks spreekt. Maar hoe goed beheerst deze de Griekse taal? En hoe staat het met de kennis van de medische terminologie?
Vertalen is mensenwerk. Ook een medische vertaling kan fouten bevatten. Dat hoeft niet ernstig te zijn, als die fouten maar tijdig worden hersteld. In ieder geval tijdens het registratieproces van uw medicijn of vóór het indienen van uw studie bij de Ethische Commissie.
Er is een manier om zeker te weten dat uw medische vertalingen voldoen aan de kwaliteitseisen:
Een Language QA door Wilkens c.s. Medical Translations geeft zekerheid
Bij een Language QA (Quality Assessment) vergelijken wij niet alleen uw vertaalde tekst met de oorspronkelijke tekst (de blueprint of de master), maar bekijken ook de kwaliteit van de vertaling. Wij controleren op alle aspecten van de tekst:
• Volledigheid: is alle tekst vertaald?
• Terminologie: zijn de juiste/voorgeschreven medische termen gebruikt (MedDRA, EDQM en EMA)?
• Grammatica, spelling en interpunctie: bevat de tekst taalfouten? Staan alle komma’s en punten op de juiste plaats?
• Stijl: is de tekst duidelijk en goed leesbaar?
• Zijn de juiste cijfers en nummers overgenomen?
Na afronding van de Language QA ontvangt u een overzichtelijk kwaliteitsrapport . Behalve een overzicht van de geconstateerde afwijkingen bevat het rapport ook suggesties voor verbetering. Hierdoor krijgt u een duidelijk beeld van de kwaliteit van de vertaling.
Wilt u meer weten over de Language QA? Neem dan nu contact op met een van onze accountmanagers.